パベル シュマイス
日本語・チェコ語の通訳及び翻訳
1988年、プラハ生まれ。小・中学生時代を日本で過ごし、一般的な日本の教育を受けて育つ。幼少期の経験が、日本語能力の原点となっている。
チェコに帰国後、あらゆる交友関係を駆使し、国際関係を専攻する学生であったとき、日本のスポーツカーや自動車部品を輸入する会社KAGEKI RACINGを友人と設立。学校を卒業後、特技の日本語と日本文化に精通していることを生かして、ビジネス業界から身を引き、通訳者として新たな一歩を踏み出す。
通訳者としての初仕事は、世界でも率先した自動車部品企業や著名なLCDメーカーである。そこで、エンジニアリング、品質保証、物流、経理、マネジメントの経験を得る。その後、コマツで調達マネージャーとして繁忙な企業の環境の下、スキルを生かし、経験を積むこととなった。企業がチェコ市場を撤退後、プロの通訳者としての道に戻る。
それ以降、通訳、翻訳、ビジネスコンサルティングサービスに従事。付き合いの長い取引先は、チェコや中央ヨーロッパにある日本企業や、日本の相手先とビジネスを開拓しようと考えているチェコの企業である。それだけでなく、小規模なプロジェクトや個人からの業務も積極的に受け入れている。
チェコ語通訳
ネイティブレベルの日本語通訳サービスを提供いたします。主な得意分野は、過去の職務経験を生かした技術系や工業系の通訳、ビジネス交渉です。また、会議、講義、プレゼンテーション、その他同様のイベントの通訳も承ります。それ以外の分野にも、対応いたします。特別なご要望がございましたら、問い合わせフォームもしくはその他の 連絡先からご連絡ください。
ご依頼された専門分野の事前準備の徹底、プロとしての態度・思慮分別のある行動をすること、お客様との信頼関係を築くことを心掛けています。日本とチェコの独特な文化やメンタリティーの違いを熟知した上で、あえて日本のファッションで、臨機応変にお客様のニーズに対応いたします。そのおかげで、第一印象が肝要な状況に有効なアドバイスを提供することができます。一見すると重要でない点も取引全体に重要な影響を与えることがあります。
主なサービス
- 交渉や多種多様な会議の通訳(電話会議にも対応いたします)
- 日常業務や海外取引先の訪問、講習などの通訳
- ビジネス訪問・出張での付き添いや通訳サポート
- チェコ滞在中のお客様への二ヶ国語による通訳ガイド
- チェコにおける事業開拓や取引先開拓のコミュニケーションやビジネスコンサルティングサービス
専門分野
- 自動車産業
- 電子産業
- 研究開発R&D
- 冶金工学
- 貿易と物流
- 品質保証
- 会計、法律
- マーケティングPR
- 機械工学
- その他のご要望にもお応えします
通訳料金
基本料金は、1時間60ユーロ(税別)となります。
基本料金には、事前に頂いた資料に基づく準備も含まれており、分野や難易度問わず設定されています。
ただし、特殊な専門知識を必要とする単発の仕事で、準備に時間が掛かる場合には、さらに追加料金が発生する場合があります。
プラハ以外での通訳業務につきましては、別途、旅費が追加されます。通訳サービスの品質を最良に保つため、逐次通訳を行っています。同時通訳は特殊な機材や複数名体制での対応が必要になりますので、別料金となります。同時通訳のご要望がありましたら、お問い合わせください。
主要取引先
etc...
チェコ語翻訳
チェコ語から日本語、日本語からチェコ語の翻訳を信頼できる高い品質で提供いたします。私が得意としている分野は、主に技術系やビジネス関係の翻訳です。ネイティブレベルの日本語能力があり、しかも技術用語にも通じていますので、ビジネスシーンでも適切な対応をすることができます。また、日本の大手メーカーでの勤務経験もありますので、日本人にもしっくりくる自然な表現で翻訳しております。
私が今までに取引をさせていただいたのは、主に、チェコにある日本企業や、日本の相手先企業と取引をしている、または取引を始めたいと考えているチェコの企業です。しかしながら、もちろん、個人のお客様の新しい分野でのご依頼も、お引き受けいたします。
ご要望に応じて、公証翻訳の対応も可能です。
技術翻訳:
- 技術資料
- プロジェクト資料
- 図面、仕様書
- 組立手順書、保全手順書等の手順書類
- 装置/設備操作と修理マニュアル
- ヨーロッパ/日本の工業規格
- その他
ビジネス翻訳:
- ビジネス取引
- 社内の方針やガイドライン
- ビジネス会議の議事録
- 認証や協定(ISOの付随資料など)
- 製品仕様書
- 見積書、RFQなど
- 取引の申し込み、入札等
- その他
法律翻訳、会計翻訳:
- 業務文書類、許可証等
- 財務諸表、財務記録
- 基本定款
- 契約書
その他幅広い分野:
これら以外でも、歴史文学、自己啓発本、芸術作品からレアな日本映画・ドラマシリーズ、パソコンや携帯電話のゲームやアプリケーションのローカライゼーションまで幅広い翻訳を手がけています。ここに挙げられていない分野の翻訳もおまかせください!
翻訳料金:
基本料金は、原文テキスト1ページ(1800文字)につき、60ユーロ(税別)となっています。
標準的な難易度の資料で、一般的な文書形式(.doc(x), .txt, .rtf等)で書かれている場合には、基本料金が適用されます。グラフィック作業(イメージを統一するなど)が追加で必要である場合や納期が短い場合には、基本料金が変更となることがあります。資料のスキャンなど、画像形式でご依頼いただいた資料の翻訳は、当方で資料を確認の上、別途お見積もりいたします。最低料金は、(テキストが1ページ以下である場合)30ユーロとなります。
2カ国語でネイティブ並みの品質、およびプロの翻訳者としての経験を有していますので、ネイティブによる校正は原則的に不要です。
主要取引先
etc...
よくある質問
いい通訳者と翻訳者とは?
第一に、ソース言語とターゲット言語を上手く使いこなし、もちろん内容と関連用語を熟知していることが挙げられます。言語の能力検定というものは、常に品質を保証するものとは限りません。通訳は、たいていの場合、事前の準備ができていること、スピード、即興で訳することが必要になります。良い品質の翻訳の前提となるのは、理解力と伝えるメッセージの感触、テンポ(マーケティングの文章、プレスリリース、フィクションなど)や文字通りの言葉(法律用語、技術用語などは各々の言葉が重要性を持っています)を失わずに訳すことです。これらの2つの異なるアプローチを混同することにより、誤解が生じる結果となってしまいます。
いい通訳を選ぶにはどうすればいいの?
通訳料金で通訳を選ぶことには、注意が必要です。特に、結果を査定する方法がない時や、査定の方法が限定的である場合には、要注意です。品質は、エージェントの名前や評判によって自動的に保証されるものではありません。なぜなら、どんな通訳者が通訳をするのかは、お客様には定かではないからです。キーポイントとなるのは、通訳者がその分野または関連分野で仕事をしたことがあるのかどうかということです。(フィクションの場合は、技術系分野とは異なる方法が必要となります。)
別の人でなく、あなたを選ぶメリットは?
- 22年以上、小学校から成人期まで、日本語に毎日触れる環境にいました
- 13年以上、日本の取引先、企業(通訳に限らず)とのビジネス関係があり、日本の作法、考え方に精通しています
- 10年以上、プロの通訳者・翻訳者としての経験があり、著名な法人企業からの推薦も頂いていますネイティブ並みの言語能力
- 常に仕事に責任を持ち、完璧に事前準備をします
- 自分の専門とする分野でのプロとしての経験
- 最も重要なこと:日本文化の研究者ではなく、実践者です
料金が少し高くないですか?
提供するサービスの品質に見合った価格を設定しています。通訳は、ただ言葉を直接訳すだけでなく、言葉の裏にある話し手の意図やニュアンスを汲んで、通訳をする必要があります。また、日本語では当事者の関係によって、話し方が変化します。日本人にも、言葉遣いに寛容な人とそうでない人がいます。どちらにしても、有能な通訳のサービスには顕著な差が見られます。
私が提供できるスキルと経験は、学校でも留学でも得ることができないものです。
通訳の料金設定はどうなってるの?
料金は1時間ごとの固定料金で、取り扱う分野に関係なく設定されています。特に専門知識を必要とする単発のご依頼となりますと、準備に時間が掛かるため、追加料金が発生いたします。
通訳にはどんな準備が必要なの?
準備は仕事をする上で、一番重要な核の部分となります。そのため、会議の参加者、彼らの役職、相互関係、アジェンダ、会議の目的などを事前に教えていただけますと幸いです。またトピックの背景となる情報や資料も、非常に役立ちます。
内密情報や企業秘密の保証は?
職業倫理として、守秘義務が法律で定められています。またそれに先立ち、秘密保持契約を結ぶことも可能です。
プラハ以外もしくは海外での通訳はどうなるの?
お客様の工場、事務所、店舗などでの通訳、または出張の付き添いをすることは問題ありません。その際、旅行費用と滞在費用が料金に追加されます。
翻訳の料金設定はどうなってるの?
基本的に、原文テキストのページごと(スペースを含めて1800文字)または、一語ごとの料金で設定しています。エージェントや複数の翻訳者が同時に取り組む大きなプロジェクトにとっては、CATツール(コンピューター支援翻訳)で繰り返されるフレーズや頻出する言葉が管理されているため、一語ごとの料金設定のほうがより有益です。個人のフリーランス翻訳者にとっては、1ページごとに料金設定をすることが一般的となっています。日本語は一つの文であっても、多様に表現ができる、奥行きが広い言語であるため、CATツールを利用することはそれ程メリットがあるとは言えません。
翻訳に最低料金が設定されているのはなぜ?
お客様からのご依頼がたとえ1つの文のみであったとしても、誠実に翻訳をさせていただく姿勢でおりますが、ご依頼の処理をする経費も考慮して、翻訳の最低料金が、18ユーロ(税別)となっています。
認証翻訳(宣誓翻訳)もできますか?
はい、提携をしている翻訳者とともに、お客様からの資料を認証翻訳(宣誓翻訳)することができます。
チェコの取引の見込み先を探したり、チェコの特別な商品の調達はできますか。
はい、こちらの連絡先からご連絡ください。Contact me.
連絡先
お見積もりやお問合わせは右のフォームをご記入頂くか、直接以下連絡先へお問い合わせ下さい。
ビジネスコンサルティングのコーナーはこちら→ www.TokyoExpress.cz (もうしばらくお待ちください)
- Pavel Šmajs
- Pelhřimovská 338/7, 14000 Praha, Michle
- IČ: 74586408
- Podnikatel je zapsán v živnostenském rejstříku.